Ceci est un avertissement:

En raison de la grève du personnel syndiqué de la Bibliothèque de Québec, la Maison de la littérature est actuellement fermée, incluant la chute à documents.

La  programmation de la scène littéraire est maintenue. La Maison ouvrira 45 minutes avant chaque activité. 

Pour plus d’information : www.bibliothequedequebec.qc.ca

Au mieux un écho - 2 : La traduction avec Sophie Voillot

Au mieux un écho - 2 : La traduction avec Sophie Voillot

Série (aparté) le balado

14:47

Publier un livre est un fascinant travail de collaboration entre auteur·rice·s, illustrateur·rice·s, traducteur·rice·s, éditeur·rice·s, réviseur·rice·s… Entrez dans leur atelier le temps d’un balado créé par les éditions Alto et découvrez tout ce que vous désiriez savoir sur l’édition sans jamais avoir osé le demander.

Cette série commence par trois épisodes sur la traduction, ou l’art de faire voyager les livres entre les langues. Comment fait-on pour traduire un jeu de mot? La traduction est-il un acte colonisateur? Faut-il être une personne empathique pour réussir une bonne traduction? Et pourquoi les auteurs anglophones font-ils une fixation sur les phrases courtes?

Ces mystères s’élucideront au fil des entretiens menés par Catherine Leroux avec les traducteurs Éric Fontaine, Sophie Voillot et Lazer Lederhendler. L’animatrice est lauréate du prix littéraire du Gouverneur général pour sa traduction de Nous qui n’étions rien de Madeleine Thien.

Série (aparté) le balado, une création des Éditions Alto, animée par Catherine Leroux