Horaire durant les travaux: La Maison demeure ouverte avec un horaire modifié et la programmation est maintenue. Consulter l’horaire.
Du 6 février au
20 février 2026
Du 6 février au
20 février 2026
Appartement de L'ICQ, Québec
La traductrice Alissa Birle
Alissa Birle, née en Allemagne en 1995, étudie le français et la littérature à Berlin, Paris et Montréal, où elle tombe en amour avec la littérature québécoise. Elle commence alors à publier sur le blog quelesen de Jennifer Dummer et s’installe à Montréal en 2021 pour étudier en création littéraire. En 2023, elle participe au programme Goldschmidt de traduction littéraire franco-allemande. En 2024 paraît sa traduction du poème Les idées de mars de Stéphane Bouquet dans la revue La mer gelée.
L’autrice Camille Readman Prud’homme
Camille Readman Prud’homme est née à Montréal. Elle poursuit présentement des études doctorales portant sur la vulnérabilité et le visage à la New York University. En 2021, elle a publié à l’Oie de Cravan un recueil de poésie intitulé Quand je ne dis rien je pense encore, qui a remporté le Prix des Libraires en Poésie, de même que le prix Alain-Granbois. Depuis septembre 2022, elle collabore à titre d’autrice à l’émission de radio Il restera toujours la culture, diffusée sur les ondes de Radio-Canada.
«Pendant la résidence à la Maison de la littérature, je travaillerai avec Camille Readman Prud’homme sur la traduction vers l’allemand de son recueil de poésie Quand je ne dis rien je pense encore, paru en 2021 chez l’Oie de Cravan. Dans ce livre, la voix narratrice dépose des pensées aussi intimes qu’universelles sur les moments entre les conversations, quand quelque chose qu’on ne dit pas reste en nous, ou quand les mots qu’on finit par dire ne reflètent pas vraiment notre vie intérieure. Elle raconte ce qui est encore hésitant, inaccompli, et pourtant réel en nous. Dans un jeu de perspectives, la voix narratrice crée une connivence avec les lecteur.trice.s, invitant à la réflexion sur ces situations banales du quotidien où se déploie le tissu de notre existence.»
Le jury a été emballé par le projet d’Alissa. Les enjeux de la traduction du recueil de poésie de Camille Readman Prud’homme sont nombreux et ont été clairement identifiés: notamment le jeu avec l’alternance des pronoms et le rythme très singulier du recueil. Ainsi, le travail et les échanges entre la traductrice et l’autrice seront assurément très porteurs et bénéfiques. Les extraits soumis laissent déjà envisager une traduction fluide et extrêmement sensible. Il s’agit d’une traduction nécessaire et qui risque d’interpeler le public allemand.
La résidence de traduction à la Maison de la littérature a été imaginée et organisée en partenariat avec l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC / LTAC).
NOS résidences
Horaire durant les travaux: La Maison demeure ouverte avec un horaire modifié et la programmation est maintenue. Consulter l’horaire.
Horaire durant les travaux: La Maison demeure ouverte avec un horaire modifié et la programmation est maintenue. Consulter l’horaire.
Horaire durant les travaux: La Maison demeure ouverte avec un horaire modifié et la programmation est maintenue. Consulter l’horaire.